Переводчик во мне катается по полу и бьет в воздухе лапами...

Зашла давеча в нашу чудную библиотеку обновить запас путеводителей (тут народ из Канады приезжает, готовлю "ознакомительный пакет"). Ну и, как обычно, порылась на полочке со всякой легкой фиговиной - на ночь от бессонницы полистать. Выловила что-то любовно-романтическо-шпионское, название не помню, автора не знаю (да и незачем), листанула пару страничек и тут со мной случился кайф.

Я когда что-то такое просматриваю, всегда представляю, как бы я это переводила. Так вот, погоняло главного героя у нас Nightshade. Ну и обозвал бы его замученный трудами тяжкими переводчик дамских романов (несчастные люди, им молоко за вредность давать надо) Ночной тенью, тем более он там то ли шпионил, то ли чем-то криминальным в ночи промышлял, то ли совмещал приятное с полезным. Но дальше на два абзаца подробный рассказ о том, что прозвали его так за то, что был этот товарищ по смертоносности схож с одноименным растением.

А теперь внимание. Как вы представляете себе елизаветинского супер-пупер рокового брюнета с холодным оружием и имечком "Госпожа Беладонна"?

а героиню мы обзовем Фунтиком, тем более, что она полкниги от него бегает с "дядюшкой Покусом"

Я вот думаю, переводчик этот пассаж про травку просто выкинет...

Комментарии
09.09.2011 в 12:22

Eleni kaluva tielyanna!
Или обзовет каким-нибудь Вороньим глазом :lol:
21.09.2011 в 08:29

— Что сделаю я для людей! — сильнее грома крикнул Данко.
О, только вчера рассуждала о странностях перевода имен собственных :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail